Firma Guestbook   

NomeChiara
Data04.23.09
Nazioneclick picture for more information
MessaggioMi sembra strano... Mi arrivano mail regolarmente!

[email protected]

Magari riprova!


NomeIpse
Data04.22.09
Messaggioti ho scritto ma la mail torna indietro perché hai la casella piena, pare.
smilie


Nomeari
Data03.25.09
Messaggiocerto certo, capisco. Ma vedi, siccome il web è popolato di cialtroni che non fanno altro che andare a criticare il lavoro degli altri in totale anonimato e per il gusto di farlo, talvolta con le parole peggiori che possano scegliere, è normale che ci si difenda come si può smilie


NomeIpse
Data03.23.09
Nazioneclick picture for more information
MessaggioAri, mai messo in dubbio il tuo lavoro da interprete.
Il tuo lavoro è corretto. Probabilmente, per il poco tempo, hai curato meno la forma.
E sulla traduzione, yfr! Hai ragione.
La mia ragazza è traduttrice letteraria smilie

Chiara, I am sending you my notes asap smilie


NomeChiara
Data03.21.09
MessaggioSìsì, Ipse, dammi qualche dritta via mail sulla traduzione, se ti va.
Per me quella di Ari è ok, comunque. Ma credo che tutti conveniamo sul fatto che si possa sempre migliorare.
Ti avrei contattato io stessa via mail, se l'avessi lasciata subito. Il tuo "penoso" non sembrava molto voglioso di lasciarmi un'alternativa valida al "mio inglese" ! smilie


Nomeari
Data03.21.09
Messaggioah, dimenticavo. In genere (e questo chi traduce per professione lo sa) si traduce sempre solo verso la propria lingua madre per questioni di conoscenza e sensibilità per la lingua, visto che la competenza attiva di una lingua straniera, per quanto ben conosciuta, non arriva mai ai livelli di competenza della prima lingua.
Io questa traduzione l'ho fatta in dieci minuti nei ritagli di tempo per fare un favore a un'amica. Ti garantisco che so fare anche molto di meglio (e non è opinione mia ma di gente che è davvero esperta in questo campo)sebbene io sia e resti per formazione squisitamente un'interprete.


Nomeari
Data03.21.09
Messaggiowell well, I must admit I'm an interpreter, not a translator.
Comunque lo potevi anche dire prima che eri bilingue. Io non lo sono, e non mi pare di cavarmela tanto male.


NomeIpse
Data03.21.09
Nazioneclick picture for more information
MessaggioDear Ari,
me mums brit and daddys a pasta guy.
Ok, let's do it in proper English smilie
Scrivo anche in italiano perché sono uno di quei bambini viziati bilingue che i traduttori in genere odiano.
Your translation is formally good - no doubt about it - but rather verbose. I mean, it sounds stiffly ceremonious to me.
If Chiara reckons it's ok, I can give her some hints by mail.
Per te solo un consiglio, se lo vuoi: usa meno subordinate smilie

Please, let's stop this arguing smilie
Cheerio!


Nomeari
Data03.20.09
Nazioneclick picture for more information
MessaggioWell, I guess I must be clear from the start. This comment is for Ipse, and I'm writing in English because I assume his (her?)patronising about MY translation is evidence of the fact (s)he is a native english speaker.
I see quite a bit of a contradiction in your comments: thing is, you say the English version of the site (first written by Chiara, then replaced by my translation) is sloppy, but you don't give us an alternative to that. How come?
Second, you comment in Italian, which is nonsense. If you're that good at English, then use it.
Btw, I also have a question: how much do you really know about translation?


NomeIpse
Data03.19.09
Nazioneclick picture for more information
MessaggioSì meglio. smilie
Sempre molto macchinoso e italian style, ma corretto smilie
smilie smilie smilie smilie smilie
Ancora complimenti per le foto.


Pagina 2 di 4 < 1 2 3 4 >